Aller au contenu principal

Le contenu du post a été masqué

Pour débloquer ce contenu, cliquez ici

Cynthia & Abdallah
Nouvelle Mariée Juin 2018 Charente

Interprete pour conjoint non francophone et ceremonie civile

Cynthia & Abdallah, le 15 Octobre 2017 à 20:17 Publié dans Cérémonie de mariage 0 14
Sauvegardé
Répondre

Bonjour tout le monde ^^,

Mon conjoint ne parle pas francais et nous devons donc avoir recours a un interprete lors de la ceremonie civile. Depuis 2014, il n'est plus necessaire de faire appel a un interprete assermente, toute personne peut faire l'affaire a partir du moment ou il ne s'agit pas de la famille proche, chose confirmee par la mairie.

Pour celles et ceux ayant ete dans cette situation, comment la ceremonie et la traduction se sont-elles deroulees:

- etait-ce une repetition exacte de ce que disait le Maire...mot a mot, chacun parlait tour a tour? ou uniquement les articles de loi ont ete traduits?

- avez vous eu a preparer la traduction au prealable? la mairie vous a t'elle aide et comment?

- la personne servant d'interprete a t'elle signe quelque chose?

merciiiii


14 Réponses

Activité récente par Adelaide, le 12 Juin 2018 à 13:38
  • Adelaide
    Nouvelle Mariée Mai 2019 Somme
    Adelaide ·
    • Signaler
    • Masquer contenu

    Bonjour à toutes,


    Je suis dans cette situation aussi. Mon conjoint est Colombien et nous communiquons en anglais. Dans notre cas, la mairie n'a pas l'air de s'inquiéter sur ce sujet. Je crois que le maire parle anglais, est-ce que c'est possible qu'il fasse l'interprète directement ?

    Aussi, auriez-vous un lien vers une traduction en anglais ou espagnol ?

    • Répondre
  • Cynthia & Abdallah
    Nouvelle Mariée Juin 2018 Charente
    Cynthia & Abdallah ·
    • Signaler
    • Masquer contenu

    Bonsoir Miyuu,

    La Mairie a donne le feu vert, une amie (qui ne sera pas temoin) va se charger de ca et ca ne leur pose pas de probleme. Ca devrait donc etre pareil pour toi s'ils sont a la page.

    Ils m'ont aussi donne le scrypte qui sera lu par l'officier d'etat civil et un exemplaire d'acte de mariage qui sera aussi lu oralement je crois, j'ai ensuite trouve des traductions des articles de loi sur internet la ou mon vocabulaire "juridique" n'etait pas tres adapte.

    La Mairie a ete/est geniale (elle est petite), on verifie tout par emails interposes ensemble avant, comme ca nous ne venons pas pour rien. Le notaire (d'une autre ville) aussi s'est adapte.

    On signe les formalites (l'acte de mariage) le 10 fevrier, en 10 minutes montre en main c'est boucle, puis notre mariage laique sera le 16 juin.

    Bon courage.

    • Répondre
  • Miyuu
    Mariée Confirmée Octobre 2018 Essonne
    Miyuu ·
    • Signaler
    • Masquer contenu

    Bonjour,


    Je rebondis un peu sur ce thread, mon futur époux est Anglais et la mairie voudrait un interprète (même s'il parle plutôt bien le français). Est ce que quelqu'un a réussi à faire appel à un(e) ami(e) comme interprète le jour J ? Ou est ce qu'il faut que l’interprète soit professionnel(le) même s'il(elle) n'est pas assermenté(e) ?

    La plupart de mes amis parlent suffisamment bien l'anglais pour traduire pendant la cérémonie, et ça me ferait gagner du temps et de l'argent si je pouvais faire ça. Mais j'ai tellement peur que la mairie me refuse le dossier (2 mois pour avoir un rdv et plus de 300€ de billets d'avion, je n'ai pas envie de devoir revenir).

    Merci d'avance pour vos réponses.

    • Répondre
  • Cynthia & Abdallah
    Nouvelle Mariée Juin 2018 Charente
    Cynthia & Abdallah ·
    • Signaler
    • Masquer contenu

    J'ai re-ecrit ce matin a la mairie et elle a repondu cet aprem.

    Je colle cela en esperant que cela puisse aider.

    Mes questions:

    - Dans l'éventualité où la mairie souhaite auditer mon futur époux et moi-même. Sera t'elle dans la capacité de le faire pour lui en anglais ?

    - L'interprète est il vraiment nécessaire ?

    sur une circulaire du 23/07/2014 que j'ai pu lire il est mentionné qu'il y a absence d'obligation, mais qu'il est possible d'y recourir. mon conjoint sera bien conscient de quoi il est question le jour J et aura déjà eu une traduction. il comprendra donc. Néanmoins je vous laisse juge car au final c'est la mairie qui décide.

    si vous exigez un interprète:

    - J'ai discuté avec une amie française qui accepterait de faire office d'interprete en anglais. cette personne conviendrait elle pour ce rôle?

    L'anglais est la langue que moi et mon conjoint utilisons ensemble pour communiquer.

    - J'ai pu obtenir sur internet une traduction générique du script lu par l'officier d'état civil lors de la cérémonie du mariage et qui a déjà été utilisée pour lecture par des interprètes non professionnels mais je préfère vous présenter la traduction au préalable (document ci-joint).

    Si la mairie de xx a un script différent de celui-ci, serait-il il possible d'avoir une copie afin de le traduire plus fidèlement ? à moins que vous ayez déjà une traduction en anglais ? Cela permettra à mon conjoint de comprendre en avance ce que dira l'officier d'état civil le jour J et de donner une traduction correcte à mon amie.


    La reponse de la Mairie:

    "Nous demandons de rencontrer les époux ensemble lors du dépôt du dossier de mariage afin de vérifier leur intention réelle de se marier (afin d'éviter les mariages blancs).

    Le recours à un interprète pour l'audition n'est pas obligatoire. Il est toutefois préférable d'avoir quelqu'un pour la cérémonie, cependant, comme je vous l'ai dit il ne faut pas que ce soit quelqu'un de la famille proche ou témoin.

    Je vous transmets ce qui sera lu par le Maire lors de la cérémonie pour recueillir vos consentements. Il lit ensuite l'acte de mariage. Je vous joints également un exemple. Je pourrai vous transmettre l'acte vous concernant (contenant vos identités, adresses...) quelques semaines avant le mariage si vous le souhaitez.

    Je reste à votre disposition pour tous renseignements."

    • Répondre
  • Marie
    Mariée VIP août 2019 Bouches-du-Rhône
    Marie ·
    • Signaler
    • Masquer contenu
    Re coucou.
    Nous nous sommes renseignés aupres d’une mairie de Marseille (où vit mon pere) et c’est comme pour vous donc effectivement les mairies font comme elles veulent ou alors sont mal renseignées..
    • Répondre
  • Marie
    Mariée VIP août 2019 Bouches-du-Rhône
    Marie ·
    • Signaler
    • Masquer contenu
    Voir message cité
    Coucou
    Je vaia voir cela avec ce que tu m’as dit
    Nous en revanche la dame est completement stupide et ne repond ni aux appels ni aux emails
    • Répondre
  • Cynthia & Abdallah
    Nouvelle Mariée Juin 2018 Charente
    Cynthia & Abdallah ·
    • Signaler
    • Masquer contenu
    Voir message cité

    Salut Cilou,

    la langue que nous utilisons pour communiquer, l'anglais.

    • Répondre
  • Cynthia & Abdallah
    Nouvelle Mariée Juin 2018 Charente
    Cynthia & Abdallah ·
    • Signaler
    • Masquer contenu
    Voir message cité

    Coucou, j'ai aussi l'option Maman car je ne suis pas non plus sur place.

    En revanche, c'est une petite mairie et la dame de l'accueil repond tres vite aux emails Smiley smile

    • Répondre
  • Cynthia & Abdallah
    Nouvelle Mariée Juin 2018 Charente
    Cynthia & Abdallah ·
    • Signaler
    • Masquer contenu
    Voir message cité

    Salut Marie,

    Merci pour ta reponse.

    Il est tres interessant de voir que les mairies ont des pratiques differentes.

    Mon poste initial se base sur une circulaire du Ministere de la Justice relatif a l'etat civil qui modifie une loi de 1971...que j'essaie de te mettre en lien (mais que tu as deja peut etre lu):

    http://circulaire.legifrance.gouv.fr/pdf/2014/07/cir_38565.pdf

    Il est bien ecrit que le couple PEUT recourir a un interprete, ce qui semble signifier l'absence d'obligation.

    J'ai pu trouver en ligne un temoignage de mariage mixte ou la conjointe ne parlait pas francais et ou le couple a decide de ne pas faire appel a un interprete professionnel. Le jour J, un de leurs ami a simplement lu en anglais chaque partie du mariage. La marie leur avait fourni auparavant les textes a lire qui ont ete traduits par le conjoint francais.

    Moi, la mairie ou nous nous marions a juste dit que l'interprete ne pouvait pas etre un membre de la famille ou un temoin, ce qui m'aurait simplifie la tache…

    Je vais leur fournir une traduction en anglais des textes lus lors de la ceremonie civile (dispo sur le net) et voir a partir de la.

    J'espere ne pas avoir a debourser cette somme la… et prefererai depenser ca en cours de francais intensif pour Monsieur afin qu’il soit au niveau.

    La traduction par un traducteur assermente et legalisation par l’ambassade de son certificat de naissance, et de celibat sera faite dans le pays ou nous habitons… aucune idee du prix pour le moment. Pour le certif de coutume, c’est son ambassade a Paris qui fournira le document directement en francais lors de notre prochaine visite.. 44Eur.

    • Répondre
  • Marie
    Mariée VIP août 2019 Bouches-du-Rhône
    Marie ·
    • Signaler
    • Masquer contenu
    Je reviens car ma maman est allée à la mairie dans la journée on lui a montré un test de loi disant que si le conjoint ne parle pas francais il faut un interprete assermenté soit entre 500 et 800€ dans les bouches du rhone... apparemment c’etait bien ecrit dans le texte de loi donc obligatoire. Le maire veut meme nous rencontrer un an avant en personne pour voir le niveau de cheri est decidé a ce moment la
    Sans parler de la traduction par un traducteur assermenté de l acte de naissance, acte de coutume puis de celibat ...
    • Répondre
  • Marie
    Mariée VIP août 2019 Bouches-du-Rhône
    Marie ·
    • Signaler
    • Masquer contenu
    Coucou
    Nous sommes aussi dans cette situation cheri etant allemand. Je suis interessée de savoir tout ca!! Nous n’avons pas encore été a la mairie ma maman ( vivant sur place car nous vivons en allemagne) ira dans la semaine. Tiens moi au courant
    • Répondre
  • Marion
    Mariée Experte août 2018 Loiret
    Marion ·
    • Signaler
    • Masquer contenu
    Bonjour, Je suis moi même interprète donc je peux déjà répondre à certaines de tes questions !
    Concernant la technique d’abord, 2 solutions s’offre a vous: soit l’interprète traduit en même temps que la personne qui parle, tout bas à ton futur, soit, ce qui est plus commun , il traduit consécutivement, après la personne qui a parlé.
    Au niveau du contenu, un interprète professionnel devra tout traduire de la cérémonie pour permettre à ton conjoint de tout comprendre, ni plus ni moins. Par contre ce n’est généralement pas mot à mot mais le sens est toujours identique.
    Un interprète n’a pas besoin des traductions à l’avance, il traduit ce qu’il entend.
    La seule chose que je ne sais pas c’est si l’interprète doit signer quelque chose, je dirai oui mais je n’en Suis pas sure, je te conseille de te renseigner auprès de ta mairie.
    Si tu as besoin d’autres infos sur l’interpretariat, n’hésite pas à me faire signe.
    • Répondre
  • Xi'an
    Super Mariée Mai 2019 Rhône
    Xi'an ·
    • Signaler
    • Masquer contenu
    Aucune idée mais ca m'intéresse beaucoup! Ça doit comme beaucoup d'autres choses dépendre de chaque mairie... tu leur a demandé?
    • Répondre
  • Cilou
    Mariée VIP Juin 2018 Seine-et-Marne
    Cilou ·
    • Signaler
    • Masquer contenu
    C'est pour traduire en quelle langue?
    Je ne me suis jamais posée la question an vrai dire de comment ça se passait...
    • Répondre

Vous avez choisi . Écrivez un commentaire afin de préciser votre réponse 👇

×

Articles associés

Groupes généraux

Inspiration